What is the difference between finger, thumb and toe? Start in science English idiom all fingers and thumbs.

In Russian, the word "finger" refers to the thumb, and to the toe, and to the finger on the hand.

Different words are used in English: finger, thumb and toe. These words stand for a finger, but each of them is used in a different way.

Let's take a look at their use.

finger

Pronunciation and translation:

Finger [ˈfɪŋɡə] / [finge] - finger on the hand

Meaning of the word:
Movable end of the arm

Use:
We use the word finger when we talk about the fingers on the hand. For example: She had a ring on her ring finger.

However, in English this word is used only in relation to 4 fingers: little finger, ring finger, middle finger and index finger. The thumb has a separate name.

Example:

I cut my finger.
I cut my finger.

She pointed her finger at him.
She pointed her finger at him.

Thumb

Pronunciation and translation:

Thumb [θʌm] / [himself] - thumb (on the hand)

Meaning of the word:
Part of the hand that helps hold things

Use:
Word thumb we call the thumb on the hand. For example: He hit his thumb.

Example:

The glove has a hole in the thumb.
The thumb of the glove was perforated.

He accidentally hit his thumb with the hammer.
He accidentally hit his thumb with a hammer.

toe

Pronunciation and translation:

Toe / [teu] - toe

Meaning of the word:
Movable end of the foot

Use:
We use toe when talking about toes. For example: She was so cold that her toes were numb and she couldn't move them.

Example:

She wiggled her toes.
She wiggled her toes.

Can you touch your toes?
Can you touch your toes?

What is the difference?

Word finger we use when we talk about fingers. For example: She pricked her finger with a needle while sewing on a button.

Word thumb stands for the thumb. For example: He gave a thumbs up in approval.

Word toe we use when talking about toes. For example: He hit his toe on the nightstand.

Reinforcement task

Now let's move on to practice. Insert the correct words in the following sentences.

1. He stepped on my ___.
2. She pricked ___ while sewing on a button.
3. She took off the ring from ___.
4. The child grabbed her big ___.
5. She bent down and easily reached ___.
6. She crossed ___ behind her back.

Hook hands

2 all fingers and thumbs

Clumsy, clumsy. A distorted version of all my fingers are thumbs (“all my fingers are big” - “I have hook hands”), i.e. a person cannot coordinate his movements due to strong excitement or stress.

When the time came to open the Christmas presents Peter couldn't unwrap his fast enough. He was all fingers and thumbs. - When it came time to open the Christmas presents, Peter couldn't open his quickly. He was very clumsy.

3 all fingers and thumbs

4 all fingers and all thumbs

all fingers and thumbs/all thumbs inf hook hands

When it comes to knitting, Mary is all thumbs. I "m sorry I spilled your coffee.

I "m all fingers and thumbs this morning because I" ve got a job interview after lunch.

See also other dictionaries:

    all fingers and thumbs- If you re all fingers and thumbs, you are too excited or clumsy to do something properly that requires manual dexterity. All thumbs is an alternative form of the idiom … The small dictionary of idioms

    all fingers and thumbs- informal: very clumsy Sorry I dropped the vase; I m all fingers and thumbs today. Main Entry: finger … Useful english dictionary

    all fingers and thumbs- If you re all fingers and thumbs, you are too excited or clumsy to do something properly that requires manual dexterity. All thumbs is an alternative form of the idiom. (Dorking School Dictionary) *** If you are all fingers and… …

    all fingers and thumbs- adjective clumsy or awkward He tried to tie his shoelace but was all fingers and thumbs due to his nervousness. Syn: all thumbs … Wiktionary

    all thumbs / all fingers and thumbs- If you are all fingers and thumbs, you are awkward and clumsy and do things incorrectly. Would you mind wrapping this for me? I m all fingers and thumbs! … English Idioms & idiomatic expressions

    be all fingers and thumbs- be all fingers and thumbs, have one s fingers all thumbs, etc see under thumb Main Entry: finger * * * be all fingers and thumbs phrase to be unable to do a small difficult job because you cannot control your fingers well enough Thesaurus … Useful english dictionary

The text of the work is placed without images and formulas.
The full version of the work is available in the "Job Files" tab in PDF format


Target: get acquainted with the history of the origin of English idioms and use them in oral speech.

Tasks:

1. To form the ability to work with different sources of information.

2. Develop interest in the history of the English language.

3. Expand vocabulary, outlook.

Object of study: English idioms

Subject of study: features of English idioms.

Research program

To solve the tasks, the following methods were used:

    Theoretical analysis of literature;

    Sociological survey of students;

    Comparative and comparative analysis.

Work plan:

    Learn the literal translation of idioms.

    Learn the meaning of idioms.

    Conduct a comparative analysis of information on the research topic.

    Conduct a survey among students in grades 8, 9 and 10 in order to identify knowledge of the meaning of idioms and their literal translation.

    Introduction.

Idioms or phraseological units are stable turns of speech, indecomposable combinations of words, understood, as a rule, in a figurative sense. The meaning of the entire expression is not determined by the meaning of its constituent words. Often the meaning of an idiom is difficult to guess, to understand from the words included in it, if you are not familiar with it. Good knowledge of the language is impossible without knowledge of its phraseology. Knowledge of phraseology greatly facilitates the reading of both non-fiction and fiction. With the help of phraseological expressions that are not translated literally, but are perceived rethought, the aesthetic aspect of the language is enhanced. The world of modern English phraseology is large and diverse, and every aspect of its study certainly deserves due attention.

Idioms are an integral part of any language. They reflect the history of the country, the history of the development of the language, various cultural phenomena and the attitude of the speaker towards them. English language is no exception. There are dictionaries that contain idioms. There are thousands of idioms in the English language, but it is impossible to give an exact number, just as it is impossible to name the exact number of words in a language. For example, in the Cambridge International Dictionary of Idioms (Cambridge International Dictionary of Idioms, M. McCarthy, 1998) there are 5782 dictionary entries, but in fact this number says little. English idioms, like words, are living units of speech, and their number is constantly changing. Some idioms live for centuries, while others fall into disuse very quickly.

Knowing English idioms is really useful and interesting,

Many idioms have a stylistic coloring, are used in informal speech, and are characteristic of some social or age groups.

Idioms in speech should be used with caution only if you know exactly what they mean and in what situations they can be used. Especially if the conversation is businesslike, official.

In films, TV shows, books, idioms are sometimes found, but usually the meaning is guessed from the context. For example, out of context it is impossible to understand the meaning of the expression: "Put your John Hancock here". Who is John Hancock? (According to legend, D. Hancock signed such a sweeping signature that King George III could read it without glasses.) It is clear that John Hancock is a signature, the expression "John Hancock" has become an informal synonym for the word "signature".

Sometimes, especially in a text, the idiom is completely incomprehensible. If you read a phrase in which all the words are understandable individually, but together they form some strange nonsense like “pot calling the kettle black” (pot calling the kettle black - who would say, whose cow would moo), you have exactly an idiom .

If you need to translate an idiom from English into Russian or vice versa, you need to take into account an important point: idioms are extremely rarely translated verbatim, usually you need to select an equivalent expression from another language, or translate descriptively, given the context.

    The concept of idiom, its formation

It is difficult to imagine a speech in which winged expressions and phraseological units would not sound. This is the wealth of any language, its decoration. A whole branch of linguistics - phraseology - is devoted to the study of set expressions. Scientists-philologists in a huge number of bright and unique phrases define three types of turns: phraseological combinations, unity and fusion. The last one is an idiom. Idioms are present in many languages, including English. What is a fusion? This is a phraseological unit that is not semantically divided, that is, its meaning is not at all derived from the meaning of its constituent words. Many of the components of the idiom are an already obsolete form or meaning, now completely incomprehensible.

The word "idiom" comes from the Greek "idίōma", which means "feature, originality."

An essential part of the English lexicon is the idioms of the English language. With translation, as well as from Russian into other foreign languages, difficulties also arise here. An example of a classic set expression is the English phrase It’s raining cats and dogs, which literally translates as “raining cats and dogs.” This is an analogue of the Russian idiom "it pours like a bucket."

As in Russian, in English phraseological fusions are used in different speech styles and in different literary genres.

Some of their phraseological fusions are used quite often, others less often, but each of them is a grain of the national language and national history. Having found out what an idiom is, we can conclude: this is the wisdom of a particular people, collected throughout its history and preserved to this day. The presence of figurative stable turns gives any language depth and a special coloring.

    Meaning of English idioms

The paper deals with English idioms, which include body parts, animals, palette colors, flowers and funny idiomatic expressions related to school and study, considered their meaning in Russian.

    1. Idioms about body parts.

The names of body parts are mentioned by the British in conversation not only when discussing well-being or someone's appearance, but also to denote some abstract, non-physical states - mood, character traits, relationships between people.

    Give/get the cold shoulder. Literal translation: cold shoulder. In order to understand the origin of this idiom, we will have to understand a little the intricacies of cooking. In English, the word shoulder, in addition to its usual meaning - “shoulder”, also has another translation - “shoulder part of meat carcass”. In England, it was customary for welcome guests to serve a hot, freshly prepared dish. How then were uninvited guests welcomed? The British, apparently, could not afford to leave them completely hungry, so they served them a cold lamb shoulder - cold mutton shoulder. Meaning: cold, indifferent attitude. For example: I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder. Translation: I really needed his advice, but he showed complete indifference to me.

    To live from hand to mouth. Literal translation: live from hand to mouth. Meaning: barely make ends meet; live starving. In economically unstable times, people often didn't know when the next time they would get their hands on a wholesome meal. That is why, literally, everything edible that fell into the hands immediately went into the mouth - from hand to mouth. As you can see, the negative connotation of this expression has survived to this day. For example: They lived from hand to mouth, never knowing when the next meal was coming. Translation: They lived from hand to mouth, not knowing when they could eat next.

    Let your hair down. Literal translation: let your hair fall. Meaning: to relax, to behave at ease. In the distant 17th century, women wore a variety of hairstyles, gathering and pinning their hair. In the evening, in a relaxed atmosphere, the usual procedure was to loosen and comb the hair. Now let your hair down is used with a slightly different meaning. For example: I had extremelly hard day at work and need to let my hair down now. Translation: I had a terribly hard day at work and now I need to relax.

    To badmouth/badmouth. Literal translation: bad mouth. Meaning: to offend, humiliate. In American slang, it means “to insult, humiliate someone; slander someone or denigrate, defame someone or something ”The English equivalent is to rubbish. This expression is borrowed from the slang of Africans and means a spell, a curse. For example: He was her bitter enemy and never missed a chance to bad - mouth her. He was her worst enemy and never missed an opportunity to do nasty things, to humiliate her.

    All fingers and thumbs. Literal translation: All my fingers are big. Meaning: awkward clumsy (in Russian - hands like hooks). A person cannot coordinate their movements due to severe stress. For example: When the time came to open the Christmas presents Peter couldn't unwrap his fast enough. He was all his fingers and thumbs. Translation: When it came time to open the Christmas presents, Peter couldn't quickly open his. He was clumsy.

    Apple of someone's eye. Literal translation: pupil. Meaning: something valuable, expensive. The pupil or "apple of the eye". The favorite student at school was called the apple (apple). Later, the word entered the expression apple of someone's eye - a pupil, the loss of which meant blindness. This expression is often used when something valuable or expensive has been lost. For example: Maxim was the apple of his mother's eye. Translation: Mom doted on Maxim.

    To cross one's fingers. Literal translation: cross your fingers. Meaning: "to root" to worry about someone (in Russian, "Keep fists"). This expression means crossing the middle finger with the index finger. A person, crossing his fingers, forms with them a kind of cross, which averts evil. We often keep our fingers crossed before an exam or before an important event. For example: Good luck tomorrow! I'll be keeping my fingers crossed for you. - Good luck tomorrow! I'll cross my fingers for luck.

    1. Idioms about animals

Many original English idioms are related to animals. The literal translation of these expressions will only confuse us, so it is necessary to memorize whole expressions.

    It's raining cats and dogs. Literal translation: rain of cats and dogs. Meaning: pour like a bucket. There are many speculations regarding the origin of this idiom. In the distant 1500s, when modern architecture was still very far away, the roofs of houses were covered with a thick layer of straw, which made them an especially attractive place for cats, dogs and other small animals. During heavy rains, animals sometimes slipped and fell down, and the English began to associate heavy rain with falling cats and dogs, hence the expression it's raining cats and dogs. For example: I will stay at home! The weather is terrible! Just look, it's raining cats and dogs. Translation: I stay at home! The weather is disgusting! Look, it's pouring like a bucket.

    And a juice-and-bull story. Literal translation: the story of the chicken and the bull. Meaning: An implausible story. When you hear "a cock-and-bull story", it does not mean at all that it was composed by a chicken and a bull. This expression suggests that some story is too implausible. For example: It is a cock-and-bull story, I don't believe a single word. Translation: All this is for chickens to laugh at, I do not believe a single word.

    And dead duck. Literal translation: dead duck. Meaning: a waste of time. If your interlocutor called some activity “dead duck”, it does not mean at all that it is connected with a tragic event. In Russian, such an expression is translated as "dead business." For example: Don't even waste your time; it's a dead duck. Translation: Don't even waste your time, it's a dead business.

    Rabbit's foot. Literal translation: hare's foot. Meaning: a talisman for good luck. Don't be alarmed if someone promises to give you a "rabbit's foot" for your birthday. This means that your friend only wants to choose a lucky charm for you. For example: Do you possess something that is a rabbit's foot for you? Translation: Do you have anything that is a talisman for you?

    Monkey's business. Literal translation: monkey business. Meaning: stupid trick eccentricity. Don't look up the definition of "monkey business" in an economics dictionary. So they call some kind of eccentricity, a stupid trick. For example: Stop doing monkey business and start your homework! Translation: Stop fooling around and start your own homework!

    To fox. Literal translation: fox. Meaning: to cheat, to deceive, to circle around the finger, to confuse. For example: If we go round the back, that'll fox them. Translation: If we go through the front door, it will confuse them.

    1. Palette Color Idioms

Idioms that include the name of a color are interesting. The symbolism of flowers in many languages, especially European ones, is similar, and this partially facilitates their understanding.

    White - white.

White coffee, white tea. Literal translation: white coffee, white tea. Actually, it means tea, coffee with milk. For example: I prefer to drink white coffee in the morning. Translation: I prefer to drink coffee with milk in the morning.

A white lie. Literal translation: white lies. Meaning: white lies. For example: I know it was white lie. Translation: I know it was a white lie.

    Purple - purple.

To be born in purple. Meaning: The color purple is considered a royal color, so this expression means to be born into a noble family, i.e. be of noble origin. For example: The princess was born in purple. Translation: The princess was born into a noble family.

    Black - black.

What is black look - black look? Imagine in what situation you give someone a “black look”. In Russian, we say a gloomy, menacing look. Literal translation: black look. Meaning: A gloomy, menacing look. For example: She has a black look. Translation: She has a gloomy look.

Who is a black sheep - a black sheep? We say black sheep when we mean a bad person. Literal translation: black sheep. Meaning: a bad person. For example: I feel myself a black sheep. Translation:

I feel like a bad person. To be in the black. The literal translation is to be in black. Meaning: to be in the black, not to have debts. For example: From the very beginning our company was in the black. Translation: From the very beginning, our company has been profitable. meant the opposite. To be in the red. The literal translation is to be in red. The meaning is to be in financial trouble. For example: Being in the red I had to put off the purchase of a car. Translation: I had to put off buying a car due to financial problems. The origin of these two idioms is directly related to the use of red and black ink when drawing up a balance sheet. When calculating the debts and incomes of their clients, the accountants highlighted the former in red, leaving the latter in black. Thus, the color red, and in particular the expression to be in the black, became associated with a good financial situation or the presence of debts, while to be in the red meant the opposite.

    Red - red.

One of the most common idioms is to see red. Literal translation: see red, what can it mean? Meaning: It is believed, though erroneously, that when a bull sees red, he becomes very angry, aggressive. This "feature" of the behavior of the bull people quickly adopted into the language to describe the degree of anger of other people. For example: It really makes me see red when I see many trees are thoughtlessly cut down by people. Translation: It makes me really angry if I see trees cut down by people.

A red letter day. Literal translation: red day. The meaning of red for Europeans is dual - it is a danger, a threat and at the same time a holiday. The red day of the calendar is not only a reality of the Soviet era. Meaning: red day of the calendar, holiday. For example: It "s a red letter day tomorrow in the company. It" s our fiftieth birthday! Translation: Tomorrow is the red day of the calendar in our company. Our fiftieth birthday!

    Blue - blue.

To feel blue, to look blue. Literal translation: feel blue, see blue. Meaning: to be sad, sad. For example, when a person says "I am feeling blue" he just wants to say that he is sad. Also, when they say about a person: "He is as blue as the devil", they mean that he is very gloomy, gloomy. The name Blues in music means a sad, sad melody.

True blue has historically been used to characterize a loyal, dedicated member of the Conservative Party in the UK. Gradually limited usage entered everyday language. Now it is used to characterize any person, meaning his dedication. This idiom means a real, dedicated person. Literal translation: Blue fidelity. Meaning: A real, dedicated person. For example: He is a true blue teacher. Translation: He is a dedicated teacher.

A blue-eyed boy. Literal translation: Blue-eyed boy. Meaning: Pet. For example, they say so in relation to someone's favorite. He "s the director"s blue-eyed boy! Translation: He is the director's pet!

    Brown - brown.

You can often come across the idiom to be in a brown study. Literal translation: to be in a brown office. It means she thinks deeply.

Currently, the idiom is practically not used in speech, young people do not recognize it. However, in literature, in the speech of the older generation, it still sounds. For example: After reading this book I was in a brown study.

Translation: After reading this book, I thought deeply.

Browned off. Literal translation: Toasted. Meaning: To feel bored, despondent. For example: Tom is browned off with his job.

Translation: Tom is bored with his work.

    Green - green.

By the number of idioms with this color, we can say that the British are very fond of everything green.

To be green about the gills. Literally translated: Turn green around the gills. Meaning: If you were told this, then you turned very pale. For example: Suddenly a student is green about the gills. Translation: Suddenly the disciple turned very pale.

To have green fingers. Literal translation: To have green fingers.

Meaning: It turns out that there are no golden hands in English, but there are green fingers? Usually they say this about a good gardener, about a person whose garden grows everything. For example: Tatyana Petrovna has green fingers. Translation: Tatyana Petrovna is a good gardener.

green as grass. Literal translation: Green as grass. This idiom is used when they want to point out someone's inexperience. For example: Young driver was green as grass. Translation: The young driver was inexperienced. There are traffic lights in many countries of the world, so its colors evoke similar associations in many.

Have got the green light. Literal translation: To be green. Meaning: Have permission. For example: Finally we have got the green light and our parents will buy us a dog. Translation: Finally, our parents allowed us to buy a dog.

    Gray - grey.

A gray area. Literal translation: Gray area. Meaning: Something that is not easily defined and therefore difficult to deal with. For example: The law concerning e-mail is still a gray area in some countries. Translation: E-mail law is not yet worked out in some countries.

    1. Idioms about flowers or "flower" idioms

Perhaps there is no person who would not love flowers. We rejoice when receiving bouquets as a gift, we often stop at shop windows, admiring armfuls of freshly cut flowers. They are associated with a sense of celebration, joy, blossoming life. English idioms also "speak" about a similar attitude towards flowers.

    A bed of roses. Literal translation: a bed of roses. Meaning: a happy carefree life. When you learn that someone you know is sleeping at home on a similar bed, do not take this as a special folly. So they say about a happy and carefree life, devoid of any problems.

For example: My childhood had been a real bed of roses before I became a teenager and started to live my own life. Translation: My childhood was a happy carefree period, until I became a teenager and began to live my own life.

    As welcome as flowers in the may. Literal translation: as desirable as the flowers in May. Meaning: the arrival of something long-awaited, bringing joy. After a long winter comes the long-awaited spring. In May, when it becomes quite warm, nature presents its main gift to people - a variety of blooming flowers. Therefore, the expression as welcome as flowers in the may speaks of the arrival of something long-awaited, bringing joy. For example: Meeting with all my classmates was as flowers in the May since we haven't seen each other for 10 years. I was very glad to meet my classmates as we had not seen each other for 10 years.

    To gild the lily. Literal translation: to gild the lily. Meaning: to decorate that which does not require decoration. No, this is not a foreign fashion for the design of bouquets and individual flowers. If someone decides to gild the lily, this means that he took up the decoration of what is already beautiful.

For example: Using make-up is like gilding the lily for her. She is very beautiful by nature. Translation: She does not need to use cosmetics at all. She is beautiful by nature.

    A shrinking violet. Literal translation: shrinking violet.

Meaning: to be embarrassed, to be embarrassed. So far, botanists have not come up with such flowers that can dramatically change their shape. So they say about people who are very easily embarrassed by something. For example: I become a real shrinking violet every time I see him. Translation: I get terribly shy every time I see him.

    Аs fresh as a daisy. Literal translation: fresh as a daisy. Meaning: fresh, rested. If after the weekend you feel and look really rested, don't be surprised if your English acquaintances note this by comparing you to a flower. In Russian, the most common expression for this will be "fresh as a cucumber." For example: I feel as fresh as a daisy after the short afternoon nap. Translation: I feel fresh as a cucumber after a short afternoon nap.

    1. Idioms about school and study

Like all children in the world, English schoolchildren speak their own jargon, in which there is a place for set expressions both about teachers and students, and about the classes themselves.

    To count noses. Literal translation: to count noses.

Meaning: count the number of students. Every English teacher starts his lesson with counting noses, which means that he counts the number of students. For example: It was hard for a teacher to count all the noses because all kids were bustling and were not on their seats. Translation: It was difficult for the teacher to count the children because they were all fussing and not in their places.

    An eager beaver. Literal translation: active beaver. Meaning: to study diligently and willingly, in Russian "botanist" If your child comes home from school offended by the fact that classmates call him eager beaver, you should not take this as an insult. After all, this means that your child is very diligent and eager to learn. For example: I used to be a real eager beaver when I was at school, but now I "m not so interested in my studies.

Translation: I was a real "nerd" at school, but now I'm not so interested in studying.

    Teacher "s pet. The literal translation is the teacher's pet. The meaning is the one who does not study well. However, you need to distinguish a diligent student from teacher "s pet, who does not always like to learn as much as the teacher seems to think.

For example: There were some teacher "s pets in my class, who always got better marks than I did. There were several teachers' pets in the class who always got better marks than me.

    cut class. Literal translation: cut lesson. Meaning: take a break from work. Nevertheless, apart from diligent students and "favorites" of teachers in the class, there are those who do not want to study and cut classes every day at all. Closest in meaning to this idiom is the Russian expression "mow down" classes. For example: I "m going to cut my English class because I haven" t done my homework. Translation: I'm going to cut my English because I haven't done my homework.

    Pass with flying colors. Literal translation: with flying coats of arms. Meaning: Pass the test with ease. Regardless of who attended the classes and how hard they studied, everyone wants to pass the exam with flying colors, which means to easily pass the test and get a good mark. For example: I passed all the exams with flying colors. Translation: I passed all my exams without difficulty. Many idioms have come to us from ancient times. And, perhaps, since they retain their significance for so long, it is worth thinking about the depth of the cultural heritage of mankind, the greatness of any language.

4. Research methodology

4.1 Study of students' understanding of English idioms

The meaning of set expressions is very difficult to grasp, despite the fact that the translations of all compound words are familiar. To this end, we conducted a small study.

To clarify the understanding of the meaning of English idioms, as well as the frequency of their use in speech, we conducted a survey among students in grades 8, 9 and 10 of our school. The number of respondents was 79 people.

Number of survey participants by class

4.2 Survey results“English idioms and their meaning in Russian”

We offered the students a number of English idioms and asked them to write the meaning of the idioms in Russian, as well as indicate how often they use them in speech and writing.

in English

Meaning

idioms on

in Russian

Student activities

Know the meaning of the idiom

Gave a literal translation

Didn't answer

Number of people

Number of people

Number of people

be sad

Inexperienced

    It's raining cats and dogs.

Pouring like a bucket

    monkey's business

stupid trick

having a rest

carefree life

Teacher's Favorite

Take a break from work

To live from hand to mouth

Make ends meet

To cross your fingers

worry about someone

Survey results

Frequency of using idioms

The results of the survey showed that the students were able to translate the proposed idioms into Russian, as they knew the words included in them. But almost no one knows the true meaning of these idioms.

As for the frequency of using idioms, unfortunately, students do not use them in their speech. It's easy to explain, they just don't know them.

    Development of a memo

Having studied the literature and the results of the survey, we began to develop a memo. We decided to include commonly used, but, unfortunately, English set expressions unfamiliar to students. In the future, we plan to study idiomatic expressions on other topics.

    Conclusion

You can talk about the origin of idioms endlessly, finding more and more interesting and funny stories. Our main goal was to show you that expressions in which at first glance there is no logic, miraculously acquire it, if you look at them more closely. This, perhaps, is one of the secrets of successfully learning any foreign language - ask yourself the question "why?" and try to find an answer to it. I hope that the stories that we have offered you will help you master and remember the idioms you like. After all, the knowledge of at least one foreign language in our time is a necessity. Often the level of English proficiency of the speaker is characterized by the use of English idioms in speech, since they have no analogues in their native language. On the one hand, idioms enhance the uniqueness and individuality of the language, but on the other hand, the use of idioms makes it difficult to understand and translate from a foreign language. But still, the knowledge and use of idioms in speech indicates a high level of foreign language proficiency, decorates speech, makes it figurative. The results of the research part of our work showed that the students of our school do not use English idioms in their speech, they simply do not know them. We hope that thanks to the memo we have developed, students will begin to actively use them, so that their speech will become brighter and closer to the original.

    Literature

1. Russian-English dictionary idiomatic expressions Science 2000

2. Magazines Foreign language at school” No. 4,5,6 2003 ; No. 2,6,7 2004; №2,3,4,6,7 2006

3. English-Russian short dictionary of idioms; Natalia Belinsky, 2003

4. Website http://www.fluent-english.ru

6. Cambridge International Dictionary of Idioms, M. McCarthy, 1998

    Application

memo

1. Learn idioms by topic

2. Find analogies in your native language

3. Learn English idioms in context

4. Find live use cases

5. Come up with your own examples of using the idiom

6. Test your knowledge

7. Learn the history of the idiom

8. Watch special videos

9. Use helpful apps

10. Use idioms in speech

Idiom

Literal translation

Meaning

It is interesting

Give/get the cold shoulder

cold shoulder

Cold, indifferent attitude

In order to understand the origin of this idiom, we will have to understand a little the intricacies of cooking. In English, the word shoulder in addition to the meaning we are used to - “shoulder”, it also has another translation - “scapular part of the meat carcass”. Now imagine that in England it was customary to serve a hot, freshly prepared meal to welcome guests. How then were uninvited guests welcomed? The British, apparently, could not afford to leave them completely hungry, so they served them a cold lamb shoulder - cold mutton shoulder.

To live from hand to mouth

Live from hand to mouth

Barely make ends meet

During the Great Depression, and in other economically unstable years, people often did not know when the next time they would get a wholesome meal in their hands. That is why, literally, everything edible that fell into the hands immediately went into the mouth - from hand to mouth. As you can see, the negative connotation of this expression has survived to this day.

let your hair down

let your hair fall

Relax, be relaxed

I think that this idiom will be especially close to our readers, and here's why. In the distant 17th century, women wore a variety of hairstyles, gathering and pinning their hair. In the evening, in a calm and relaxed atmosphere, the usual procedure was to loosen and comb the hair. Now the expression let your hair down has been used with a slightly different meaning.

Wear one's heart on one's sleeve

Wear a heart on your sleeve

Soul wide open

It is likely that this expression is reflected in the medieval tradition of jousting. It is believed that the knights showed their devotion to the lady of the heart by tying the ribbon given by her on the sleeve. Thus, they literally "wore a heart on their sleeve." Today, we use this idiom when talking about a person who openly shows his emotions.

bad mouth

insult, humiliate

In American slang, it means “to insult, humiliate someone; slander someone or denigrate, defame someone or something ”The English equivalent is to rubbish. This expression is borrowed from the slang of people from Africa and the Caribbean and means a spell, a curse.

All fingers and thumbs.

All my fingers are big

awkward, clumsy

A person cannot coordinate their movements due to strong arousal or stress.

Apple of someone's eye.

Something valuable, expensive

The pupil or "apple of the eye". The favorite student at school was called the apple (apple). Later, the word entered the expression apple of someone's eye - a pupil, the loss of which meant blindness. This expression is often used when something valuable or expensive has been lost.

It's raining cats and dogs.

Rain of cats and dogs

Pouring like a bucket

In the distant 1500s, when modern architecture was still very far away, the roofs of houses were covered with a thick layer of straw, which made them an especially attractive place for cats, dogs and other small animals (apparently due to the fact that this material retained heat better). ). During heavy rains, animals sometimes slipped and fell down, and the English began to associate heavy rain with falling cats and dogs, hence the expression.

Acock-and-bull story.

The story of the chicken and the bull

Incredible story

When you hear "a cock-and-bull story", it does not mean at all that it was composed by a chicken and a bull. This expression suggests that some story is too implausible.

dead duck

Wasted business

If your interlocutor called some activity “dead duck”, it does not mean at all that it is connected with a tragic event. In Russian, such an expression is translated as "dead business."

Rabbit's foot.

hare foot

Talisman for good luck

Don't be alarmed if someone promises to give you a "rabbit's foot" for your birthday. This means that your friend only wants to choose a lucky charm for you.

Monkey's business.

monkey business

stupid trick

Don't look up the definition of "monkey business" in an economics dictionary. So they call some kind of eccentricity, a stupid trick.

cheat, deceive

spoiled by stains

Poor quality of something

A term used in the second-hand book trade since the 1840s to mean "tainted with spots" (usually red-brown or brown-yellow, i.e. the color of fox fur). Now this word denotes the low quality of something.

  • To show a white feather

white coffee

white lies

Show White Feather

Coffee with milk

Lies to the rescue

Show fear

    To be born in purple

be in purple

Born into a noble family

  • To be in the black

black look

black sheep

to be in black

gloomy look

Bad person

Have no debt